Página 1 de 1

dramatis personae de monophobia

NotaPublicado: Vie Abr 29, 2011 2:07 pm
por lucifugo
hola, estoy traduciendo esto mientras lighthouseofpain me responde a lo de dying of st margareths.

sectario, ¿cómo has traducido el título del 2º módulo? me da que tiene algo de doble sentido: grave concerns - asuntos importantes - asuntos de la tumba.

un saludo

Re: dramatis personae de monophobia

NotaPublicado: Lun May 02, 2011 6:43 am
por sectario
Había pensado traducirlo como 'Preocupaciones de la tumba', pero 'Asuntos de la tumba' me gusta más

Re: dramatis personae de monophobia

NotaPublicado: Lun May 02, 2011 9:17 am
por lucifugo
y qué tal "asuntos de vida o muerte"? o algo parecido?, más que nada para que conserve el doble sentido.

un saludo

Re: dramatis personae de monophobia

NotaPublicado: Lun May 02, 2011 5:26 pm
por sectario
lucifugo escribió:y qué tal "asuntos de vida o muerte"? o algo parecido?, más que nada para que conserve el doble sentido.

un saludo

¿Asuntos de vida y muerte?Dado el estado del investigador (un muerto andante, quizás mejor con la 'y' ?

Re: dramatis personae de monophobia

NotaPublicado: Lun May 02, 2011 6:22 pm
por lucifugo
vale, lo pongo entonces como "asuntos de vida y muerte".

un saludo