Página 4 de 5

Re: The compete Dreamlands

NotaPublicado: Sab Oct 10, 2015 2:18 pm
por WallaceMcGregor
Lo decía porque en Lulú te pide que las fuentes estén integradas en el PDF o no se qué chorradas.

Y que esté hecho con el Word no importa nada. Yo maqueté La Huida de Innsmouth y la imprimí y encuaderné en Lulú con el Word 2010 también :lol:

Re: The compete Dreamlands

NotaPublicado: Dom Oct 11, 2015 6:53 am
por Abdul Alhazred
Entonce , la verdad es que no lo sé. :oops:

Cuando ya estaba terminado, con el Word he usado "Guardar como" y he elegido el formato pdf. :roll:

Si averiguas algo avisa por aquí, ¿ok? ;)

Re: The compete Dreamlands

NotaPublicado: Dom Oct 11, 2015 7:26 am
por WallaceMcGregor
Entonces no está "preparado para Lulú". La primera vez que traté de imprimir mi Huída de Innsmouth lo hice como tú y me decía que tenía que incrustar las fuentes en el PDF.

De todas maneras no sé si lo haré ne Lulú. Por el momento no hay presupuesto, y tendría que andar haciendo portadas y demás. Era por saberlo de cara al futuro ;)

Re: The compete Dreamlands

NotaPublicado: Dom Oct 11, 2015 7:59 am
por _Nook__2
Muchas gracias por el curro, tiene una pinta genial.

Re: The compete Dreamlands

NotaPublicado: Dom Oct 11, 2015 8:32 am
por Khul_mani
Impresionante trabajo. Muchísimas gracias.

Re: The compete Dreamlands

NotaPublicado: Mié Oct 07, 2020 9:41 am
por Abdul Alhazred
Dejo unas portadas por si alguien quiere imprimirse este libro. :twisted:

Imagen

Y a tamaño completo. ;)
Spoiler: mostrar
Imagen

Re: The compete Dreamlands

NotaPublicado: Lun Oct 12, 2020 2:33 pm
por sectario
Que grande, la portada también. Lastima que tenga el libro impreso de hace tiempo ☺️

Re: The compete Dreamlands

NotaPublicado: Sab Feb 18, 2023 6:52 pm
por Hash-Man
Hola a todos.
Voy a empezar poniendo en situación. Llevo tiempo intentando imprimir el libro pero como el tamaño de página del pdf es el que es no hay manera de que quede bien, así que me he puesto a remaquetarlo de nuevo en formato A4. Ya que estaba decidí repasar el texto. Mas que nada poner en mayúscula la primera letra de ciertas palabras (no podía ver las Tierras del Sueño con la s en minúscula, jajaja), lo mismo con Mundo Despierto y cosas así. Decidí coger el original en inglés para ir contrastando y me he encontrado con un problema.
En la página 11 del pdf traducido, en el párrafo de LA PUERTA ONIROLÓGICA creo que he encontrado un par de errores. Comparándolo con el original en inglés, se ha omitido la primera parte del párrafo original:
Costs a variable number of POW to cast, and a like number of magic points and one Sanity point to use. Takes a number of hours equal to the POW expended to cast.
Lo he traducido como:
Cuesta una cantidad variable de POD para lanzarlo, y una cantidad similar de Puntos de Magia y un punto de Cordura para usarlo. Toma un número de horas igual al POD gastado para lanzarlo.
Además el final del párrafo original dice:
Travel through such a gate is two-way for investigators from the Waking World, but things originating in the Dreamlands cannot pass through it.
Lo que en el pdf de la traducción se ha puesto:
Los viajes por ella son de ida y vuelta para los soñadores, pero los seres originados en las Tierras del sueño no pueden atravesarla.
Pero yo lo que entiendo es otra cosa:
Viajar a través de una puerta de este tipo es bidireccional para los investigadores del Mundo Despierto, pero los objetos originarios de las Tierras del Sueño no pueden atravesarla.
Además en el pdf de la traducción, el párrafo continua con algo que en el original en inglés no está. Y lo que se dice entra en conflicto con la traducción que yo hago. A no ser que los objetos del Mundo Despierto si puedan. He ahí mi dilema.
Por eso recurro a vosotros. Para aclararme un poco.
Por cierto, que no se me pase, en el párrafo anterior se dice: aunque el primero es de dirección única y es el segundo.
Un saludo.

Re: The compete Dreamlands

NotaPublicado: Lun Feb 20, 2023 7:36 pm
por sectario
Hash-Man escribió:Hola a todos.

Costs a variable number of POW to cast, and a like number of magic points and one Sanity point to use. Takes a number of hours equal to the POW expended to cast.
Lo he traducido como:
Cuesta una cantidad variable de POD para lanzarlo, y una cantidad similar de Puntos de Magia y un punto de Cordura para usarlo. Toma un número de horas igual al POD gastado para lanzarlo.

Antes de nada, indicar que mi nivel de ingles es bastante malo. Mi traducción propuesta es más bien una idea para que "suene mejor"
Yo propongo mejor esta traducción, creo que es menos literal y me parece más "natural"
Cuesta una cantidad variable de POD lanzarlo, la misma cantidad de Puntos de Magia, y un punto de Cordura usarlo. Necesita un número de horas igual al POD gastado para lanzarlo


Hash-Man escribió:Además el final del párrafo original dice:
Travel through such a gate is two-way for investigators from the Waking World, but things originating in the Dreamlands cannot pass through it.
Lo que en el pdf de la traducción se ha puesto:
Los viajes por ella son de ida y vuelta para los soñadores, pero los seres originados en las Tierras del sueño no pueden atravesarla.
Pero yo lo que entiendo es otra cosa:
Viajar a través de una puerta de este tipo es bidireccional para los investigadores del Mundo Despierto, pero los objetos originarios de las Tierras del Sueño no pueden atravesarla.

Sí, tu tradución me parece más natural... menos forzada.

Re: The compete Dreamlands

NotaPublicado: Mar Feb 21, 2023 10:24 am
por Hash-Man
sectario escribió:Antes de nada, indicar que mi nivel de ingles es bastante malo.

Mi nivel de inglés consiste en en traductor de google y sentido común, así que ya ves. Estamos aviados, jaja.
Entonces, te parece correcta la interpretación que he hecho en que se refiere a objetos y no a seres, ¿no?