Hash-Man escribió:Hola a todos.
Costs a variable number of POW to cast, and a like number of magic points and one Sanity point to use. Takes a number of hours equal to the POW expended to cast.
Lo he traducido como:
Cuesta una cantidad variable de POD para lanzarlo, y una cantidad similar de Puntos de Magia y un punto de Cordura para usarlo. Toma un número de horas igual al POD gastado para lanzarlo.
Antes de nada, indicar que mi nivel de ingles es bastante malo. Mi traducción propuesta es más bien una idea para que "suene mejor"
Yo propongo mejor esta traducción, creo que es menos literal y me parece más "natural"
Cuesta una cantidad variable de POD lanzarlo, la misma cantidad de Puntos de Magia, y un punto de Cordura usarlo. Necesita un número de horas igual al POD gastado para lanzarlo
Hash-Man escribió:Además el final del párrafo original dice:
Travel through such a gate is two-way for investigators from the Waking World, but things originating in the Dreamlands cannot pass through it.
Lo que en el pdf de la traducción se ha puesto:
Los viajes por ella son de ida y vuelta para los soñadores, pero los seres originados en las Tierras del sueño no pueden atravesarla.
Pero yo lo que entiendo es otra cosa:
Viajar a través de una puerta de este tipo es bidireccional para los investigadores del Mundo Despierto, pero los objetos originarios de las Tierras del Sueño no pueden atravesarla.
Sí, tu tradución me parece más natural... menos forzada.