Resumen

¿Traduciendo un modulo?¿Ayuda con algún proyecto?

Re: Resumen

Notapor Abdul Alhazred el Mar Sep 03, 2019 8:35 am

Para más módulos de LaBossiere ponte en contacto con Sconvix. Creo que tiene traducido alguno más, pero no sé si los ha revisado y están listos para maquetar. :mrgreen:

Su intención era ofrecer los módulos individualmente, pero mejor tenerlos traducidos en una recopilación que no tenerlos en castellano. Al menos eso pienso yo. :D
Efficiunt Daemones, ut quae non sunt, sic tamen quasi sint, conspicienda hominibus exhibeant.*
Lactancio

* (Los demonios hacen que lo que no es, se presente, sin embargo, a los ojos de los hombres como si existiera.)
Avatar de Usuario
Abdul Alhazred
Cordura 20 Mitos Cthulhu 10
Cordura 20 Mitos Cthulhu 10
 
Mensajes: 2485
Registrado: Lun Ago 18, 2008 6:13 pm
Ubicación: En el caos nuclear de los orígenes, más allá de los últimos indicios del espacio y el tiempo.

Re: Resumen

Notapor sectario el Mié Sep 11, 2019 10:10 am

Abdul Alhazred escribió:Gracias, sectario. ;)

Puedes descargarlo del tema que abrió demonlord en este mismo subforo. :D
http://www.sectarios.org/foro/viewtopic.php?f=103&t=7635


La revisión como te va mejor. Poniendo ejemplo del primer capítulo, la introducción

Opción 1
https://mega.nz/#!dIUV0aZJ!Ct8U9jvuugXD ... nPlfrlsEvU

Es el texto original, pero las discrepancias (lo que yo considero que se cambiaría para mejorar la lectura, o porque son erratas) las he marcado el principio resaltándolo en amarillo. Luego he acabado escribiendo entre paréntesis con la nota NdC -Nota de Corrector- para agilizar la búsqueda. Lo he ido haciendo con el móvil, he estado de viaje., y marcar en amarillo con el móvil era un cristo.

Opción 2
https://mega.nz/#!dIEHUK5I!wZzRlILLjMN8 ... Xm4IMFbefE
Directamente realizado los cambios, sin marcarlos.

Por otro lado, ¿te voy pasando los capítulos según voy avanzando? ¿O espero a tenerlos todos?
Registro en sectarios.org: Enviame un correo a marcoa.ramirez arroba gmail.com
Leyendo... Ratas en las paredes
Avatar de Usuario
sectario
Cordura 0 Mitos Cthulhu 25
 
Mensajes: 10255
Registrado: Lun Oct 22, 2007 8:54 pm
Ubicación: Observando los Mi-go de Montserrat.

Re: Resumen

Notapor Abdul Alhazred el Mié Sep 11, 2019 9:00 pm

Pienso que sería mejor hacer los cambios sin marcarlos.

Y mejor tener todo el texto ya listo antes de hacer la maqueta, por lo menos eso pienso yo.
Efficiunt Daemones, ut quae non sunt, sic tamen quasi sint, conspicienda hominibus exhibeant.*
Lactancio

* (Los demonios hacen que lo que no es, se presente, sin embargo, a los ojos de los hombres como si existiera.)
Avatar de Usuario
Abdul Alhazred
Cordura 20 Mitos Cthulhu 10
Cordura 20 Mitos Cthulhu 10
 
Mensajes: 2485
Registrado: Lun Ago 18, 2008 6:13 pm
Ubicación: En el caos nuclear de los orígenes, más allá de los últimos indicios del espacio y el tiempo.

Re: Resumen

Notapor Sconvix el Jue Sep 12, 2019 11:14 am

Voy a insistir en una cosa por última vez: Esa traducción es mecánica y por tanto contiene una cantidad ingente de errores gramaticales, ortográficos, de interpretación y de terminología lovecraftiana. No obstante, si piensas ponerte a ello (valiente tú), ten en cuenta lo siguiente:
- Revisa todo el trabajo entero.
- Vuelve a revisarlo, usando el corrector también, antes de pasarlo todo junto al maquetador.
- Lleva una lista de términos, porque no puedes traducir, por ejemplo, una localización como "Granja Sánchez" y después como "Cortijo Sánchez". Hay que ser coherente y usar la misma traducción para la misma cosa tanto en la página 1 como en la 100.
- Déjalo todo lo más limpio posible para quien maqueta, que ya tiene trabajo de por sí.
- Si ves una frase que te suena raro, dale forma. A unas malas ponte en contacto conmigo y envíame el texto en cuestión, tanto en inglés como en español.
- Ármate de paciencia, la revisión es un proceso aburrido.
- Dado que se trata de un libro dedicado a Dunwich, procura leerte las obras de Lovecraft relacionadas con dicha ciudad para utilizar las mismas traducciones que se dieron originalmente a lugares, criaturas, etc.

Creo que eso es todo. Si se me ocurre algún otro consejo lo añadiré aquí. No tengas reparos en consultar cualquier duda. Somos sectarios todos y queremos disponer de ese material en español, sea bueno o malo. Pero lo que no queremos es algo a medias, Cthulhu no lo querría así.

Gracias por unirte.
Sconvix
Cordura 40 Mitos Cthulhu 1
Cordura 40 Mitos Cthulhu 1
 
Mensajes: 582
Registrado: Sab Dic 19, 2009 12:42 pm

Re: Resumen

Notapor sectario el Jue Sep 12, 2019 5:32 pm

Sconvix escribió:Voy a insistir en una cosa por última vez: Esa traducción es mecánica y por tanto contiene una cantidad ingente de errores gramaticales, ortográficos, de interpretación y de terminología lovecraftiana. No obstante, si piensas ponerte a ello (valiente tú), ten en cuenta lo siguiente

Ostia que ánimos, jeje. Ya voy por el capítulo 5... con lo que ya es tarde para echarse atras :lol: . Aunque el saber que la traducción ha sido mecánica, da respuestas a algunas frases que me sonaban "raro" o no tenían sentido. He tenido que ir al pdf original en alguna ocasión para ver que demonios quería decir.

Sconvix escribió:- Lleva una lista de términos, porque no puedes traducir, por ejemplo, una localización como "Granja Sánchez" y después como "Cortijo Sánchez". Hay que ser coherente y usar la misma traducción para la misma cosa tanto en la página 1 como en la 100.

Sí, me he encontrado con algún caso que está traducida de manera diferente (Osborn's shop, Osborn's, tienda de Osborn)

Con los topónimos tengo una duda. Hasta el capítulo 4 están sin traducir (casi todos). Pero luego en el 5 me he encontrado que están el topónimo ingles y a continuación la traducción. Por ejemplo Divide Ridge (Cordillera Partida). Estoy por cambiar los topónimos a su versión "traducida", ya que me parece más coherente. ¿alguien piensa lo contrario?

Sconvix escribió:- Dado que se trata de un libro dedicado a Dunwich, procura leerte las obras de Lovecraft relacionadas con dicha ciudad para utilizar las mismas traducciones que se dieron originalmente a lugares, criaturas, etc.

Los capítulos empiezan con un extracto del libro Horror de Dunwich. Y en algún capítulo he cambiado la traducción por un copiar-pegar de las líneas en el relato. No había pensado en usarlo para descripciones de criaturas o lugares... aunque el suplemento describe lugares que estoy seguro que no aparecen en el relato. Es muy exhaustivo.
Registro en sectarios.org: Enviame un correo a marcoa.ramirez arroba gmail.com
Leyendo... Ratas en las paredes
Avatar de Usuario
sectario
Cordura 0 Mitos Cthulhu 25
 
Mensajes: 10255
Registrado: Lun Oct 22, 2007 8:54 pm
Ubicación: Observando los Mi-go de Montserrat.

Re: Resumen

Notapor sectario el Jue Sep 12, 2019 6:07 pm

Aprovecho para preguntar por algo que no se si dejarlo tal y como está traducido.

So saturated is the water that along some spots of furry yellow crystals have accumulated.


La traducción que ha tiene pendiente de revisar es
Tan saturada está el agua que en varios lugares pueden encontrarse acumulaciones de peludos cristales amarillos


Dejando del hecho del orden de adjetivo-sustantivo debido a una traducción demasiado directa... "cristales peludos" . ¿A alguien le suena si esto es correcto, aunque sea en Cristalografía? Porque esto no tengo ni idea de como traducirlo. Y he estado buscando en google por Cristalografía+pelo/peludo y no encuentro nada.
Registro en sectarios.org: Enviame un correo a marcoa.ramirez arroba gmail.com
Leyendo... Ratas en las paredes
Avatar de Usuario
sectario
Cordura 0 Mitos Cthulhu 25
 
Mensajes: 10255
Registrado: Lun Oct 22, 2007 8:54 pm
Ubicación: Observando los Mi-go de Montserrat.

Re: Resumen

Notapor draven27 el Jue Sep 12, 2019 8:21 pm

Se refiere a que hay sedimento o detritos adheridos, y que es una sustancia cristaloide amarillenta.
No se me ocurre ahora mismo palabra para describirlo... Si ayuda en algo...

Edit: por lo visto la palabra es sarro o tártaro, pero no me suena muy allá.
draven27
Cordura 70
Cordura 70
 
Mensajes: 33
Registrado: Vie Ago 02, 2019 7:54 am

Re: Resumen

Notapor demonlord el Jue Sep 12, 2019 8:52 pm

es una pena que este tema , originalmente no se planteo mejor.

ahora entiendo la confusion de Sectario y el comentario de Sconvix, el cual tiene razon.

habria que haber dividido lo que es para CORREGIR de Sconvix (lo cual casi no hay que chequear la traduccion)...... y las CORRECIONES que teniamos de antes (las cuales basicamente hay que volver a traducir)

Dunwich es un caso que no se sabe quien lo hizo, pero lo hizo con un corrector automatico........ y es una pena que Sectario haya invertido tiempo en ello cuando en realidad habia que invertir tiempo en VOLVER A TRADUCIR nuevamente Dunwich (que de hecho Sconvix dijo que se iba a poner, pero como se puso antes Sectario lo dejo de lado)


vale la pena seguir "corrigiendo" Dunwich cuando en realidad lo que necesitamos es una nueva traduccion fiel y correcta???

y si, estoy 100% de acuerdo en que o hacemos las cosas bien traducidas, corregidas y maquetadas...... o no hacemos nada.
Avatar de Usuario
demonlord
Cordura 50
Cordura 50
 
Mensajes: 317
Registrado: Vie Feb 20, 2009 6:04 pm

Re: Resumen

Notapor Sconvix el Vie Sep 13, 2019 7:33 am

Creo que quiere decir: "puntiagudos cristales amarillos".
Sconvix
Cordura 40 Mitos Cthulhu 1
Cordura 40 Mitos Cthulhu 1
 
Mensajes: 582
Registrado: Sab Dic 19, 2009 12:42 pm

Re: Resumen

Notapor Abdul Alhazred el Vie Sep 13, 2019 9:59 am

Si viene bien una opinión más, estoy con demonlord. :roll:

Quizá sería mejor dejar la corrección y hacer una traducción nueva, que pienso que será más coherente, dará menos trabajo y tardará menos en hacerse. Sconvix, si ves que tienes tiempo de hacerla, adelante y me la apunto para maquetarla yo cuando esté preparada. :mrgreen:

Y espero que este módulo NO SEA LA BALA PERDIDA que van a sacar de la Edición Primigenia, porque si no estaríamos haciendo el canelo. :?
Efficiunt Daemones, ut quae non sunt, sic tamen quasi sint, conspicienda hominibus exhibeant.*
Lactancio

* (Los demonios hacen que lo que no es, se presente, sin embargo, a los ojos de los hombres como si existiera.)
Avatar de Usuario
Abdul Alhazred
Cordura 20 Mitos Cthulhu 10
Cordura 20 Mitos Cthulhu 10
 
Mensajes: 2485
Registrado: Lun Ago 18, 2008 6:13 pm
Ubicación: En el caos nuclear de los orígenes, más allá de los últimos indicios del espacio y el tiempo.

AnteriorSiguiente

Volver a Taller de traducción

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados

cron