Página 3 de 7

Re: Asalto a las Montañas de la locura

NotaPublicado: Dom Oct 06, 2019 8:18 pm
por draven27
El principal problema de las reglas de Achtung es que no se tradujo por parte de edge las reglas de SW. En la adventure lo más parecido es que te hablan de miedo, no de cordura. Y de cordura lo único que tengo oficial es la guía de género de horror, pero es muy vaga.

Por si te sirve esto es lo que pone la guía de género:
https://imgur.com/a/mg2XYhn

Y aquí el compi te explica las reglas de A!C para las tiradas de cordura..
viewtopic.php?f=195&t=7542

Re: Asalto a las Montañas de la locura

NotaPublicado: Lun Oct 07, 2019 11:26 am
por Sconvix
Por favor:

Hot blooded
Antarctic trained
Proffesional edges
Advancement

Gracias.

Re: Asalto a las Montañas de la locura

NotaPublicado: Lun Oct 07, 2019 12:36 pm
por draven27
Ventajas profesionales
Avance

¿Las dos primeras pueden ser algo de trasfondo? He hecho búsqueda rápida en el básico, weird wars y Achtung del jugador en inglés y no he visto nada...

Re: Asalto a las Montañas de la locura

NotaPublicado: Mar Oct 08, 2019 5:45 am
por Resakator
Sconvix escribió:Por favor:

Hot blooded
Antarctic trained
Proffesional edges
Advancement

Gracias.


Hot blooded -> https://diccionario.reverso.net/ingles- ... ot-blooded o https://dictionary.cambridge.org/es/dic ... ot-blooded
Antarctic trained -> no se el contexto de la oración, pero podría ser algo como la formación de la guardia civil/ejército en alta montaña (pero en este caso, en el Polo Sur)
Professional Edges -> Perfil profesional?
Advancement -> Adelanto?

Re: Asalto a las Montañas de la locura

NotaPublicado: Mar Oct 08, 2019 4:40 pm
por sectario
En el manual de SW, Edge lo traducen como Ventaja. Son "habilidades" especiales, como tener un +2 a la tirada al disparar una arma de fuego automático (esa ventaja se llama Rock&Roll :lol: )

Y Proffesional edges se traduce como Ventaja profesional

Necesitaría saber el contexto de Advancement. Pero estoy bastante seguro que se refiere a Avance. Un Avance es el equivalente a "una mejora de nivel", cuando tienes suficientes puntos de experiencia.

Hot blooded y Antarctic trained no tienen traducción oficial al castellano. Son reglas especiales de la ambientación de ActhungCthulhu, y del propio libro de Asalto a las Montañas de la Locura. Yo las traduciría como Sangre caliente y Entrenamiento antártico.

Re: Asalto a las Montañas de la locura

NotaPublicado: Sab Oct 19, 2019 10:01 pm
por Cachanito
Me habian dicho que estabais haciendo por aquí este trabajo, y he pensado en pasarme a dar un aplauso, hacer unas reverencias y cosas así :shock:


Que sepáis que me habéis dado una alegría enorme

Re: Asalto a las Montañas de la locura

NotaPublicado: Lun Oct 21, 2019 11:13 am
por Sconvix
Por favor, necesito la traducción original de lo siguiente en Savage Worlds:

Smoke inhalation
Fire damage

Gracias.

Re: Asalto a las Montañas de la locura

NotaPublicado: Mié Oct 23, 2019 8:35 am
por sectario
Sconvix escribió:Por favor, necesito la traducción original de lo siguiente en Savage Worlds:

Smoke inhalation
Fire damage

Gracias.

las traducciones son:
Smoke inhalation - Inhalación de humo (página 126 SW)
Firé damage - Daño por fuego (página 127 SW)

Re: Asalto a las Montañas de la locura

NotaPublicado: Lun Oct 28, 2019 10:29 am
por Sconvix
Voy a dejar de traducir la parte correspondiente Savage Worlds. Es muy tedioso tener que andar buscando traducciones originales, y denominaciones no traducidas, ir preguntando a la gente y demás. Además, así reduzco en 1/3 el tamaño del libro, ya de por sí grueso (250.000 palabras).

Como el propósito de mis traducciones es mi propio uso, y como no me interesa el sistema de Savage Worlds, voy a seguir haciéndolo para La llamada de Cthulhu y ya está. Tengo demasiados nombres y reglas por traducir y es un peñazo.

Lo siento por aquellos que usen SW, pero no creo que sea muy difícil adaptar las tiradas conociendo su propio sistema.

Re: Asalto a las Montañas de la locura

NotaPublicado: Mar Oct 29, 2019 5:40 pm
por sectario
Sconvix escribió:Voy a dejar de traducir la parte correspondiente Savage Worlds. Es muy tedioso tener que andar buscando traducciones originales, y denominaciones no traducidas, ir preguntando a la gente y demás. Además, así reduzco en 1/3 el tamaño del libro, ya de por sí grueso (250.000 palabras).

Si que se trata de un tocho de libro bastante consistente. .. si te va mejor tirar sólo con la parte de La llamada de Cthulhu, adelante con ello. Lo menos, es que te sientes a gusto con lo que haces. Teniendo en cuenta el enorme curro que te llevas.