Sconvix escribió:Finalizada la traducción de Death in Dunwich, una pérdida de tiempo; una trama sin pies ni cabeza que puede ser jugada en cualquier ciudad excepto en Dunwich. Una basura pútrida y nefasta que me ha hecho perder un tiempo muy valioso.
Te has quedado a gusto y nos has dejado meridianamente clara tu opinión sobre la aventura.
Referente al tema de la traducción, me gustaría dejar mi opinión.
La discusión sobre esto existe porque también existe diariamente en nuestro mundo. La traducción de nombres geográficos o topónimos es algo complicado y en lo que el uso y costumbre tiene mucho que ver. Por eso traducimos LONDON, vemos NUEVA YORK pero nos suena igual de bien NEW YORK. Hay mogollon de artículos sobre esto en internet, y hay un grupo de expertos en el mundo que tratan de unificar todos estos términos.
Pero aqui estamos hablando de ficción y de lugares que no existen en la realidad. Particularmente veo bien mantener el termino inglés y que el director lo traduzca si quiere. Para mi SENTINEL HILL suena bien, pero sin embargo me gusta LA COLINA DE LOS FRANCESES o el RIO MISKATONIC. Las calles me suenan bien agregando STREET porque las he usado asi desde pequeño. Creo que es algo muy personal, y que a todos nos sonaran mejor unos términos sin que haya unanimidad.
Entre las dos opciones:
- Traducir todos los términos y que a algunos les suene raro.
- No traducir ninguno y que cada uno haga lo que quiera con el nombre después.
Prefiero la segunda. Asi no habrá ninguna posible confusión con el sitio.
Y después de escribir este rollo, se me ha ocurrido una posible opción. ¿Qué tal si dejas los nombres originales y le añades una NOTA DEL TRADUCTOR al final con la posible traducción?.
Pero que quede claro, los que se pegan el curro tienen el derecho de pasarse por el arco todas las recomendaciones y hacer lo que quieran. Creo que de aqui no saldrá ninguna critica a vuestra encomiable labor.
Un saludo.
«Que no está muerto lo que yace eternamente, y con los eones extraños incluso la muerte puede morir».