Página 2 de 6

Re: Dunwich

NotaPublicado: Vie Jun 05, 2020 5:59 pm
por sectario
Ya lo tengo todo... por fin :lol:

Ahora le estoy dando un repaso rápido. Se me ha ocurrido buscar un .pdf con el relato El Horror de Dunwich y he visto algunas topónimos que esta traducidos a medias. Por ejemplo Cold Spring Glen por Barranco Cold Spring. Yo he optado por traducirlo al completo: Barranco de la Fuente Fría

Lo que me duele de lo que he hecho es que existe algún otro topónimo que no está nada traducido, como Sentinel Hill (sin importancia en el relato), y yo si que lo he traducido. Como he hecho un glosario de nombres propios... la traducción era siempre la misma. Pero ahora me duele un poco pensar en eso.

Re: Dunwich

NotaPublicado: Vie Jun 05, 2020 6:18 pm
por demonlord
yo siempre he preferido los nombres originales ingles de los lugares

me va a doler leer ese "barranco de la fuente fria" :cry:

igual agradecido 1000% x el trabajo..... no se puede dejar conforme a todo el mundo, lo se.

Re: Dunwich

NotaPublicado: Sab Jun 06, 2020 7:54 am
por Sconvix
Hombre, hay cosas y cosas.

"River Miskatonic" se puede traducir fácilmente como "río Miskatonic". Sin embargo, el periódico Times tiene que quedarse, lógicamente con ese mismo nombre. En este libro hay lugares que son traducibles, y que suenan bien en inglés porque no se tradujeron en el cuento. Tal es así en los casos de "Sentinel Hill" y "Wirzard Hill". De tratarse de pueblos o ciudades dejaría esos nombres, pero dado que se refieren a nombres de colinas, yo pondría "Colina del centinela" y "Colina del mago", respectivamente, que suenan bien y es una traducción justa. La ciudad de Kingsport, por ejemplo, no la traduciría como "Puerto del Rey" o "Puerto Rey". Y ciudades como London o New York pues... hay que traducirlas.

En "Sombras sobre Escocia" tuve algunos problemas a este respecto. Hay cosas traducibles, otras que no y algunas que en español tienen otros nombres un tanto rebuscados, pero bueno, hay que respetarlos.

Re: Dunwich

NotaPublicado: Sab Jun 06, 2020 9:52 am
por Abdul Alhazred
Si no os parece mal dejo también mi opinión sobre este tema. :roll:

Bajo mi punto de vista lo correcto sería dejar los nombres usados existentes en las traducciones ya hechas, oficiales o no, tanto de material de rol de La llamada como de relatos de los Mitos. Si se han usado más los nombres en inglés de algunos lugares, pues dejarlos así. Si hay varias traducciones para los mismos lugares lo mejor sería decidir entre los que están trabajando con el texto de este módulo, o sea, que sectario y Sconvix lleguen a un acuerdo.

Particularmente es lo que me parece lo más indiciado.

Re: Dunwich

NotaPublicado: Dom Jun 07, 2020 9:56 am
por Sconvix
Finalizada la traducción de Death in Dunwich, una pérdida de tiempo; una trama sin pies ni cabeza que puede ser jugada en cualquier ciudad excepto en Dunwich. Una basura pútrida y nefasta que me ha hecho perder un tiempo muy valioso.

Re: Dunwich

NotaPublicado: Dom Jun 07, 2020 10:38 am
por CthulhuRol
Sconvix escribió:Finalizada la traducción de Death in Dunwich, una pérdida de tiempo; una trama sin pies ni cabeza que puede ser jugada en cualquier ciudad excepto en Dunwich. Una basura pútrida y nefasta que me ha hecho perder un tiempo muy valioso.

Te has quedado a gusto y nos has dejado meridianamente clara tu opinión sobre la aventura.

Referente al tema de la traducción, me gustaría dejar mi opinión.

La discusión sobre esto existe porque también existe diariamente en nuestro mundo. La traducción de nombres geográficos o topónimos es algo complicado y en lo que el uso y costumbre tiene mucho que ver. Por eso traducimos LONDON, vemos NUEVA YORK pero nos suena igual de bien NEW YORK. Hay mogollon de artículos sobre esto en internet, y hay un grupo de expertos en el mundo que tratan de unificar todos estos términos.

Pero aqui estamos hablando de ficción y de lugares que no existen en la realidad. Particularmente veo bien mantener el termino inglés y que el director lo traduzca si quiere. Para mi SENTINEL HILL suena bien, pero sin embargo me gusta LA COLINA DE LOS FRANCESES o el RIO MISKATONIC. Las calles me suenan bien agregando STREET porque las he usado asi desde pequeño. Creo que es algo muy personal, y que a todos nos sonaran mejor unos términos sin que haya unanimidad.

Entre las dos opciones:
- Traducir todos los términos y que a algunos les suene raro.
- No traducir ninguno y que cada uno haga lo que quiera con el nombre después.

Prefiero la segunda. Asi no habrá ninguna posible confusión con el sitio.

Y después de escribir este rollo, se me ha ocurrido una posible opción. ¿Qué tal si dejas los nombres originales y le añades una NOTA DEL TRADUCTOR al final con la posible traducción?.

Pero que quede claro, los que se pegan el curro tienen el derecho de pasarse por el arco todas las recomendaciones y hacer lo que quieran. Creo que de aqui no saldrá ninguna critica a vuestra encomiable labor.

Un saludo.

Re: Dunwich

NotaPublicado: Sab Jun 13, 2020 10:55 am
por Sconvix
Me pongo con la traducción de "Dunwich". El uso de un traductor automático deja errores de bulto que o puedo pasar por alto. Habrá que esperar más, porque además ya estoy con otro... "Reign of terror".

Re: Dunwich

NotaPublicado: Sab Nov 14, 2020 10:06 am
por Sconvix
Hace un par de días retomé la traducción de este libro. Intento llevar un ritmo mínimo de una página por día, dos si me da tiempo.

Re: Dunwich

NotaPublicado: Sab Nov 14, 2020 10:53 pm
por Abdul Alhazred
¡Quién pudiera tener más tiempo libre!

Me gustaría mucho poder maquetar este pdf, pero apenas puedo avanzar con la que tengo pendiente. :? :oops:

Re: Dunwich

NotaPublicado: Vie Feb 12, 2021 6:21 pm
por Sconvix
Para quienes me acusan de que no me gusta nada:

Este libro es muy bueno, al menos hasta donde he llegado: los subterráneos. Acabo de alcanzar las orillas del lago donde duerme Abhoth y estoy asustado. La descripción de los subterráneos del pueblo de Dunwich no solo es aterradora, sino también tremendamente coherente con el universo creado por Lovecraft.

Es cierto que hay mucha terminología y que la guía en sí se me ha hecho muy tediosa, pero tenía grandes expectativas con este libro porque es de la tirada de Secretos de Arkham (otra maravilla).

Lo malo son las aventuras, muy cortas.

Sigo traduciendo, si no perturbo el descanso de Abhoth y no me arrastra hacia su masa.