Traducción de terminos a 7 edición la llamada de Cthulhu
Publicado: Mar Mar 29, 2022 5:28 pm
Me han pedido la traducción exacta de algunos términos. Los pongo en el foro, porque así puede estar a mano por si alguien más los necesita. Los iré ordenando según orden alfabetico ingles, y si puedo pondré página del manual en castellano.
Armadura revisted: no veo traducción. ¿cual es el contexto?
Automatic weapons: Fuego automático (página120)
Extreme damage: Daño extremo (página 108)
Light anti-tank weapon: No veo que tenga traducción en el libro básico como habilidad.
Heavy weapons: Armamento pesado (pág 59). El armamento pesado incluye lanzagranadas, cohetes antitanques...
Fireams: Armas de fuego (página 59).
Penalty die: Dado de penalización (pág 95)
Sleight of hand: Juego de manos (pág 58)
Supressing fire: Fuego de cobertura, regla opcional (página 130)
Armadura revisted: no veo traducción. ¿cual es el contexto?
Automatic weapons: Fuego automático (página120)
Extreme damage: Daño extremo (página 108)
Light anti-tank weapon: No veo que tenga traducción en el libro básico como habilidad.
Heavy weapons: Armamento pesado (pág 59). El armamento pesado incluye lanzagranadas, cohetes antitanques...
Fireams: Armas de fuego (página 59).
- Especialidades: ametralladora, Arco, Arma corta, armamento pesado, Fusil/Escopeta, Lanzallamas, Subfusil
Penalty die: Dado de penalización (pág 95)
Sleight of hand: Juego de manos (pág 58)
Supressing fire: Fuego de cobertura, regla opcional (página 130)