En los créditos "DESARROLLADO POR T.R. Knight" está por duplicado.
En el índice "Locaciones de la ciudad......." En lugar de Localizaciones
Página 5. Introducción.
"apariencia (APP), sus puntos de vida (HP), su cordura (SAN)", no se han traducido los acrónimos. Creo que sería mejor APA para apariencia, COR para cordura, y PV (Puntos de vida) en lugar HP (Hit points)
En Historia de Indiana añadiría una nota de traducción indicando "el término hoosier es un apodo empleado en general como gentilicio en inglés referente a la gente y cultura del estado estadounidense de Indiana."
Página 5 "Moonshiners" traducir por destiladores de alcohol ilegal. "moonshine" se traduce por licor ilegal. "bootleggers" traducir por contrabandista . "speakeasies". Se traduciría por "Bares clandestinos". Las palabras está en más lugares .
Pág 7 "el boom del de gas". sobra un 'de'
Pág 8 "su tío le enseñó a hacer moonshine", sería "su tío le enseñó a destilar alcohol ilegal"
Pág 14. La guarida de Moonshiner --> La guarida de destilador. Está en más páginas
Pag15 la entidad eldritch --> la entidad arcana
Pág 15 "más agresivo de su vida", como hace referencia a una enfermedad, me suena mejor "más agresivo de su evolución"
Pág 18 Thrall Hibrido --> Híbrido esclavo
Thrall de Cristal --> Esclavo de Cristal
Pág 19. En el recuadro de la ayuda yo cambiaria "ver Pista:Diario de Winters" por "ver imagen en la siguiente hoja" o "en la hoja 20"
En los créditos "DESARROLLADO POR T.R. Knight" está por duplicado.
En el índice "Locaciones de la ciudad......." En lugar de Localizaciones
Página 5. Introducción.
"apariencia (APP), sus puntos de vida (HP), su cordura (SAN)", no se han traducido los acrónimos. Creo que sería mejor APA para apariencia, COR para cordura, y PV para HP
El acrónimo PV también se debería de cambiar en las estadísticas de personajes y monstruos (pág. 30 y sucesivas).
En Historia de Indiana añadiría una nota de traducción indicando "el término hoosier es un apodo empleado en general como gentilicio en inglés referente a la gente y cultura del estado estadounidense de Indiana."
Página 5 "Moonshiners" traducir por destiladores de alcohol ilegal. "moonshine" se traduce por licor ilegal. "bootleggers" traducir por contrabandista . "speakeasies". Se traduciría por "Bares clandestinos". Las palabras está en más lugares .
Pág 7 "el boom del de gas". sobra un 'de'
Pág 8 "su tío le enseñó a hacer moonshine", sería "su tío le enseñó a destilar alcohol ilegal"
Pág 14. La guarida de Moonshiner --> La guarida de destilador. Está en más páginas
Pag15 la entidad eldritch --> la entidad arcana
Pág 15 "más agresivo de su vida", como hace referencia a una enfermedad, me suena mejor "más agresivo de su evolución"
Pág 18 Thrall Hibrido --> Híbrido esclavo
Thrall de Cristal --> Esclavo de Cristal
Aparecen en más sitios
Pág 19. En el recuadro de la ayuda yo cambiaria "ver Pista:Diario de Winters" por "ver imagen en la siguiente página" o "en la pagina 20"
Pág 22. No se trata de una errata, pero me parece que es una traducción literal y me suena raro al leerla
"El bar clandestino local se encuentra ", podría cambiar por "El bar clandestino de Glasston se encuentra"
Pág 22. "Sobre la barra y varias mesas hay múltiples recipientes" --> "Sobre la barra y en varias mesas hay múltiples recipientes" (falta el EN)
Pág 23. El aserradero. El cuadro para parafrasear en voz alta es el mismo que el recuadro de El informe (también en página 23).
Pág 23. "comenzara a profundizar en el conocimiento del Mythos". ¿Sustituir la palabra Mythos por "la entidad "
Pág 25. Nightshift --> turno nocturno
Pág 26 Congelación Eldritch --> Congelación arcana esta es la que más me gusta) o Congelacion misteriosa
Pág 26 "Este hechizo la congela en el lugar y reduce su HP a un cuarto. Un golpe directo podría destrozarla mientras está bajo los efectos de este hechizo." --> ""Este hechizo congela al objetivo y reduce su HP a un cuarto. Un golpe directo podría destrozar al objetivo congelado mientras está bajo los efectos de este hechizo."
Pág 28. "da{O 1D8" --> "daño 1D8" la palabra daño en el ataque Lanza brillante no está bien escrito.
Pág 28 Eldritch Freezing --> ¿"Congelación arcana"?. Tambien aparece la expresión "Congelación de Eldritch"
Pág 29 Behemoth de Cristal --> gigante de cristal. Bastantes sitios
Pág 29 "seres eldritch" --> seres arcanos
Pág 30 "Juego de manos30%" --> falta espacio blanco antes de 30%
Pág 31 "mechas de plata de plata a través " --> un "de plata" está repetido
Pág 32 "Buscar libro" --> "Buscar libros". Falta la s al final. La errata se repite en otros sitios.
contraportada. No tiene traducido el nombre de la aventura. Aparece "Refractions of Glasston"
sectario escribió:Hola,
He acabado la lectura del módulo. Aquí van las erratas que he podido detectar. También he puesto algunas traducción que me sonaba raro al leerla.Pág 19. En el recuadro de la ayuda yo cambiaria "ver Pista:Diario de Winters" por "ver imagen en la siguiente hoja" o "en la hoja 20"
WallaceMcGregor escribió:Yo no lo he leído, pero en cualquier caso, sí querría matizar esta propuesta para poner "página" en vez de "hoja" (ver en la siguiente página), que es lo que se suele utilizar siempre y hoja parece que estemos hablando de unos apuntes de estudiante o algo de eso
Hash-Man escribió:Hola a tod@s.
Sería posible resubirlo? El enlace está caído. Muchas gracias y un saludo
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados