por darkcrypt el Vie May 16, 2014 6:13 pm
motley fool
noun
a professional clown employed to entertain a king or nobleman in the Middle Ages [syn: jester]
adlibs
vb ( -libs, -libbing, -libbed)
to improvise and deliver without preparation (a speech, musical performance, etc)
adj (ad lib when predicative)
improvised; impromptu
adv ad lib
without restraint; freely
noun
an improvised performance, often humorous
Sabes que sustituiste todas las bombillas amarillas y aun el escenario brilla con una pálida luminiscencia ocre. Pierdes 1 de cordura.
Aun es peor, cuando Casillda cambia (gratuitamente o libremente) su representación con la del bufón, a quien sus ojos estaban tan encantados que el bufon no puede ver más allá del arcoiris*. Voluntad -2, si tú fallas, ganas una condición de alucinación.
*supongo que es una frase hecha, además de "arcoiris" se usa para denominar esperanza, felicidad y cosas así.
Espero que os sirva de ayuda.
Un saludo.
PD: Seguramente tenga que ver con uno de los actos de la obra, si ya la habéis traducido es factible que ahí encontréis la clave a la traducción.
"Frank Glup fue uno de los mejores hombres de acción, su cuaderno de caza parece un índice del Necronomicón". - Theron Marks