Página 1 de 2

Traduciendo...

NotaPublicado: Lun Abr 21, 2014 6:28 pm
por sectario
He comenzado a traducir una expansión no oficial, y que tiene muy buena pinta. En BoardGamesGeek (Enlace a la expansión en ingles)varios cientos de descargas y parece que ha sido probada por bastantes usuarios.

He comenzado por las cartas de Misterio.

Imagen
Misterios por sectario, en Flickr

Creo que cuando las cartas tenga todas traducidas, en lugar de imprimirmelas en casa miraré su hacer una baraja (o dos) en artscow o alguna página similar. Si veis algún error, comentadmelo ;)

Re: Traduciendo...

NotaPublicado: Mié Abr 23, 2014 10:19 pm
por sectario
A ratos, seguimos avanzando.

Imagen
ResearchEncounter001_SPAIN_01-04 por sectario001, en Flickr

Si aparece algún error, dadme un toque

Re: Traduciendo...

NotaPublicado: Jue Abr 24, 2014 6:26 pm
por sectario
Siguiente tanda,
He cambiado "Agreste" por "Naturaleza", diría que es la traducción exacta
Imagen
ResearchEncounter001_SPAIN_05-08 por sectario, en Flickr

Re: Traduciendo...

NotaPublicado: Sab Abr 26, 2014 3:03 pm
por quimar0
Oye, muchas gracias por el curro,
acabo de comprarme el Eldritch en español (con suerte me llegará el Lunes ;P) y justo acabo de ver la expansión el la BGG.
He pensado, "voy a pasarme por Sectarios a ver si la conocen", y resulta que ya te estás pegando la paliza.
¿Sabes si la expansión necesita mezclar las cartas con las del juego original? Lo digo por mezclar diferentes tamaños de cartas al hacer el p&p.

Gracias de nuevo por el curro, excelente trabajo. ;)

Re: Traduciendo...

NotaPublicado: Sab Abr 26, 2014 8:41 pm
por sectario
quimar0 escribió:¿Sabes si la expansión necesita mezclar las cartas con las del juego original? Lo digo por mezclar diferentes tamaños de cartas al hacer el p&p.

Gracias de nuevo por el curro, excelente trabajo. ;)


Hay cartas de pista, de actuación y cartas de estado (además de cartas de misterios). Pero estas no se mezclan con cartas ya existentes (o al menos por lo que he visto por ahora. Aún no tengo las reglas traducidas, y sólo las he ojeado por encima).

Mi intención es hacerme el P&P por artcow o similar. Así lo tendré en una calidad de carta buena

Re: Traduciendo...

NotaPublicado: Sab Abr 26, 2014 8:46 pm
por sectario
Y esto es obra de traducción de xvillal (del foro de Edge). Vamos a ser varios traduciendo, así lo podremos accelerar bastante ;)


Cartas de Estado Símbolo Amarillo
Imagen
Yellowsignfront_SPAIN_01_04 por sectario, en Flickr

O estoy cegato, cosa que no descarto, o el texto de Condition -en ingles- no está como texto a modificar en la plantilla

Re: Traduciendo...

NotaPublicado: Vie May 02, 2014 6:43 pm
por sectario
Aunque haga algunos dias que no escribo, la cosa no está parada:

Actos (9): Traducidos y maquetado
Primigenio (1): Traducido y maquetado
Misterios (5): Traducidos y maquetado
Actuaciones (18): Traducidos y maquetado
Cartas de Investigación (35): 8 Traducidas y maquetadas
Símbolo amarillo (4): Traducidos y maquetado
Reglas: En proceso de traducción

Re: Traduciendo...

NotaPublicado: Vie May 16, 2014 4:56 pm
por sectario
Ya está traducido al 99,99%, pero hay una frase que no consigo saber que demonios dice:

Worse follows, when Cassilda ad libs an exchange about a motley fool who eyes were so enchanted he could no longer see the rainbow


¿Alguna idea?

Pongo el texto completo, por si sirve de algo
Spoiler: mostrar
You know that you replaced all the yellow bulbs and yet the stage still shines with pale ochre luminescence. Lose 1 Sanity. Worse follows, when Cassilda ad libs an exchange about a motley fool who eyes were so enchanted he could no longer see the rainbow. (Voluntad-2). If you fail, gain a
Hallucinations condition.

Re: Traduciendo...

NotaPublicado: Vie May 16, 2014 6:13 pm
por darkcrypt
motley fool
noun
a professional clown employed to entertain a king or nobleman in the Middle Ages [syn: jester]

adlibs
vb ( -libs, -libbing, -libbed)
to improvise and deliver without preparation (a speech, musical performance, etc)
adj (ad lib when predicative)
improvised; impromptu
adv ad lib
without restraint; freely
noun
an improvised performance, often humorous


Sabes que sustituiste todas las bombillas amarillas y aun el escenario brilla con una pálida luminiscencia ocre. Pierdes 1 de cordura.
Aun es peor, cuando Casillda cambia (gratuitamente o libremente) su representación con la del bufón, a quien sus ojos estaban tan encantados que el bufon no puede ver más allá del arcoiris*. Voluntad -2, si tú fallas, ganas una condición de alucinación.

*supongo que es una frase hecha, además de "arcoiris" se usa para denominar esperanza, felicidad y cosas así.

Espero que os sirva de ayuda.
Un saludo.
PD: Seguramente tenga que ver con uno de los actos de la obra, si ya la habéis traducido es factible que ahí encontréis la clave a la traducción.

Re: Traduciendo...

NotaPublicado: Jue May 29, 2014 11:11 am
por bassmasked
Creo que la frase seria algo mas como:

Sabes que sustituiste todas las bombillas amarillas y aun el escenario brilla con una pálida luminiscencia ocre. Pierdes 1 de cordura.
Aun es peor, cuando Casillda improvisa un cambio sobre el bufón cuyos ojos estaban tan encantados que no podían ver mas el arco iris.
Voluntad -2, si tú fallas, ganas una condición de alucinación.

Claro que la frase "no podían ver mas el arco iris" igual es demasiado literal y no tiene mucho sentido en castellano, quizás se podría cambiar por "tan encantados que solo se veía desesperación en ellos" o algo así.