Página 1 de 1

HONGOS DE YUGGOTH

NotaPublicado: Mar Nov 24, 2009 8:16 pm
por Naglfar Volfe
... Y OTROS POEMAS FANTÁSTICOS
Valdemar Ediciones; Colección Tiempo Cero nº 13, edición bilingüe. (1988)

El azar me llevó hace poco a conseguir esta pequeña maravilla "que se desmoronaba a precio de saldo", como cita en uno de sus versos el primer poema que presenta el volumen.
Su lectura es plácidamente compulsiva, y animo a tod@s a que realicen este ejercicio si no lo hicieron antes, sin obsesionarse por la métrica, sin buscar tipos de rima (absolutamente casual en el caso de la traducción); como si estuvieran leyendo una prosa. Cuentos concentrados o paisajes recreados encontraréis. Sitios donde perderse es horrorosamente evocador.

Índice:
Prólogo: Algo sobre H.P.L.
- The Book / El Libro
- Pursuit / Persecución
- The Key / La Llave
- Recognition / Reconocimiento
- Homecoming / Vuelta a Casa
(estos cinco primeros poemas se suceden narrativamente, componen un todo)
- The Lamp / La Lámpara
- Zaman's Hill / La Colina de Zamán
- The Port / El Puerto
- The Courtyard / El Patio
- The pigeon-flyers / Las Palomas Mensajeras
- The Well / El Pozo
- The Howler / El Aullador
- Hesperia / Hesperia
- Star-winds / Vientos Estelares
- Antarktos / Antarktos
- The Window / La Ventana
- A Memory / Un Recuerdo
- The Gardens of Yin / Los Jardines de Yin
- The Bells / Las Campanas
- Night-gaunts / Bestezuelas Nocturnas
- Nyarlathotep / Nyarlathotep
- Azathoth / Azathoth
- Mirage / Espejismo
- The Canal / El Canal
- St. Toad's / San Toad
- The Familiars / Los Familiares
- The Elder Pharos / El Faro del Anciano
- Expectancy / Expectación
- Nostalgia / Nostalgia
- Background / Paisaje de Fondo
- The Dweller / El Habitante
- Alienation / Alienación
- Harbour Whistles / Sirenas Portuarias
- Recapture / Recaída
- Evening Star / Estrella Vespertina
- Continuity / Continuidad
(hasta aquí, Hongos de Yuggoth; a partir de aquí, Otros Poemas Fantásticos)
- The Nightmare Lake / El Lago de la Pesadilla
- To Pan / A Pan
- The City / La Ciudad
- To Mr. Finlay, upon his drawing for Mr. Bloch's tale, <<the Faceless God>> / A Mr. Finlay, por su ilustración para el cuento (...)
- Mother Earth / Madre Tierra
- Despair / Desesperación
- Oceanus / Oceanus
- The Eidolon / El Eidolon
- Clouds / Nubes
- The Outpost / El Puesto de Avanzada
- Providence / Providence
- The Wood / El Bosque
- Yule Horror / El Horror de Yule
- Bells / Campanas
- Nemesis / Némesis
- The Messenger / El Mensajero
- Where once Poe walked / Por donde un día paseó Poe

Y después de la ristra, la mejor despedida de post, brindada por la propia editorial:
'El presente libro número trece de la colección Tiempo Cero se acabó de imprimir en el mes de octubre de mil novecientos ochenta y ocho en los talleres gráficos de Dispograf, s.a. Que el Cielo nos guarde a todos de las alimañas descarnadas de la noche'.

Re: HONGOS DE YUGGOTH

NotaPublicado: Mié Dic 02, 2009 6:29 pm
por sectario
Los poemas por ahora es algo a lo que me he ido resistiendo de leer. La traducción de la prosa siempre se pierde parte de la personalidad que podría darle el autor, pero es un mal que debemos de pagar los que tenemos un ingles sencillamente lamentable.

Pero la traduccióln en el caso de los poemas es algo que me da aún más miedo. Traducir una historia con una ambientación por marcada supongo que ha de ser difícil, pero traducir un poema ya lo veo como algo de otro nivel ¿Que tal están las traducciones?

Aún así por lo visto te ha dejado un muy buen sabor de boca. Lo tendré en cuenta, ya que este materail por ahora me había echado un poco hacia atras.

Re: HONGOS DE YUGGOTH

NotaPublicado: Jue Dic 03, 2009 5:48 pm
por Naglfar Volfe
No te engañes, Lovecraft no era un gran poeta.
Pero tenía un gran poder evocador, y sus poemas no pierden un ápice del ambiente y el clímax de los cuentos. El secreto, ya lo dije antes, es leerlo como si fuera prosa (en serio, lo veo lo más conveniente en este caso), trabajando con el cerebro, sin parar, en todos los paisajes que propone, parando si es necesario para no leer con la concentración distraida.
Un gran forofo del de Providence, tal cual es tu caso, no debería prescindir de esta lectura.

Re: HONGOS DE YUGGOTH

NotaPublicado: Vie Dic 04, 2009 4:43 pm
por Eban
Este libro lo tengo, me lo compré en su día junto con otro relato de lovecraft. Recuerdo que estaba en inglés en la página de la izquierda y en castellano a la derecha (o al revés). Como ya he dicho lo leí hace mucho así que no me acuerdo apenas de él.
Esta en la casa del pueblo junto a otras cajas que tengo con material variado.

Re: HONGOS DE YUGGOTH

NotaPublicado: Vie Dic 04, 2009 5:47 pm
por sectario
Eban escribió:Recuerdo que estaba en inglés en la página de la izquierda y en castellano a la derecha (o al revés). Como ya he dicho lo leí hace mucho así que no me acuerdo apenas de él.


Ese detalle, para un libro de poesia es un detalle muy bueno teniendo en cuenta la dependencia que hay entre una poesía y el idioma en el que se encribió.