HONGOS DE YUGGOTH

... Y OTROS POEMAS FANTÁSTICOS
Valdemar Ediciones; Colección Tiempo Cero nº 13, edición bilingüe. (1988)
El azar me llevó hace poco a conseguir esta pequeña maravilla "que se desmoronaba a precio de saldo", como cita en uno de sus versos el primer poema que presenta el volumen.
Su lectura es plácidamente compulsiva, y animo a tod@s a que realicen este ejercicio si no lo hicieron antes, sin obsesionarse por la métrica, sin buscar tipos de rima (absolutamente casual en el caso de la traducción); como si estuvieran leyendo una prosa. Cuentos concentrados o paisajes recreados encontraréis. Sitios donde perderse es horrorosamente evocador.
Índice:
Prólogo: Algo sobre H.P.L.
- The Book / El Libro
- Pursuit / Persecución
- The Key / La Llave
- Recognition / Reconocimiento
- Homecoming / Vuelta a Casa
(estos cinco primeros poemas se suceden narrativamente, componen un todo)
- The Lamp / La Lámpara
- Zaman's Hill / La Colina de Zamán
- The Port / El Puerto
- The Courtyard / El Patio
- The pigeon-flyers / Las Palomas Mensajeras
- The Well / El Pozo
- The Howler / El Aullador
- Hesperia / Hesperia
- Star-winds / Vientos Estelares
- Antarktos / Antarktos
- The Window / La Ventana
- A Memory / Un Recuerdo
- The Gardens of Yin / Los Jardines de Yin
- The Bells / Las Campanas
- Night-gaunts / Bestezuelas Nocturnas
- Nyarlathotep / Nyarlathotep
- Azathoth / Azathoth
- Mirage / Espejismo
- The Canal / El Canal
- St. Toad's / San Toad
- The Familiars / Los Familiares
- The Elder Pharos / El Faro del Anciano
- Expectancy / Expectación
- Nostalgia / Nostalgia
- Background / Paisaje de Fondo
- The Dweller / El Habitante
- Alienation / Alienación
- Harbour Whistles / Sirenas Portuarias
- Recapture / Recaída
- Evening Star / Estrella Vespertina
- Continuity / Continuidad
(hasta aquí, Hongos de Yuggoth; a partir de aquí, Otros Poemas Fantásticos)
- The Nightmare Lake / El Lago de la Pesadilla
- To Pan / A Pan
- The City / La Ciudad
- To Mr. Finlay, upon his drawing for Mr. Bloch's tale, <<the Faceless God>> / A Mr. Finlay, por su ilustración para el cuento (...)
- Mother Earth / Madre Tierra
- Despair / Desesperación
- Oceanus / Oceanus
- The Eidolon / El Eidolon
- Clouds / Nubes
- The Outpost / El Puesto de Avanzada
- Providence / Providence
- The Wood / El Bosque
- Yule Horror / El Horror de Yule
- Bells / Campanas
- Nemesis / Némesis
- The Messenger / El Mensajero
- Where once Poe walked / Por donde un día paseó Poe
Y después de la ristra, la mejor despedida de post, brindada por la propia editorial:
'El presente libro número trece de la colección Tiempo Cero se acabó de imprimir en el mes de octubre de mil novecientos ochenta y ocho en los talleres gráficos de Dispograf, s.a. Que el Cielo nos guarde a todos de las alimañas descarnadas de la noche'.
Valdemar Ediciones; Colección Tiempo Cero nº 13, edición bilingüe. (1988)
El azar me llevó hace poco a conseguir esta pequeña maravilla "que se desmoronaba a precio de saldo", como cita en uno de sus versos el primer poema que presenta el volumen.
Su lectura es plácidamente compulsiva, y animo a tod@s a que realicen este ejercicio si no lo hicieron antes, sin obsesionarse por la métrica, sin buscar tipos de rima (absolutamente casual en el caso de la traducción); como si estuvieran leyendo una prosa. Cuentos concentrados o paisajes recreados encontraréis. Sitios donde perderse es horrorosamente evocador.
Índice:
Prólogo: Algo sobre H.P.L.
- The Book / El Libro
- Pursuit / Persecución
- The Key / La Llave
- Recognition / Reconocimiento
- Homecoming / Vuelta a Casa
(estos cinco primeros poemas se suceden narrativamente, componen un todo)
- The Lamp / La Lámpara
- Zaman's Hill / La Colina de Zamán
- The Port / El Puerto
- The Courtyard / El Patio
- The pigeon-flyers / Las Palomas Mensajeras
- The Well / El Pozo
- The Howler / El Aullador
- Hesperia / Hesperia
- Star-winds / Vientos Estelares
- Antarktos / Antarktos
- The Window / La Ventana
- A Memory / Un Recuerdo
- The Gardens of Yin / Los Jardines de Yin
- The Bells / Las Campanas
- Night-gaunts / Bestezuelas Nocturnas
- Nyarlathotep / Nyarlathotep
- Azathoth / Azathoth
- Mirage / Espejismo
- The Canal / El Canal
- St. Toad's / San Toad
- The Familiars / Los Familiares
- The Elder Pharos / El Faro del Anciano
- Expectancy / Expectación
- Nostalgia / Nostalgia
- Background / Paisaje de Fondo
- The Dweller / El Habitante
- Alienation / Alienación
- Harbour Whistles / Sirenas Portuarias
- Recapture / Recaída
- Evening Star / Estrella Vespertina
- Continuity / Continuidad
(hasta aquí, Hongos de Yuggoth; a partir de aquí, Otros Poemas Fantásticos)
- The Nightmare Lake / El Lago de la Pesadilla
- To Pan / A Pan
- The City / La Ciudad
- To Mr. Finlay, upon his drawing for Mr. Bloch's tale, <<the Faceless God>> / A Mr. Finlay, por su ilustración para el cuento (...)
- Mother Earth / Madre Tierra
- Despair / Desesperación
- Oceanus / Oceanus
- The Eidolon / El Eidolon
- Clouds / Nubes
- The Outpost / El Puesto de Avanzada
- Providence / Providence
- The Wood / El Bosque
- Yule Horror / El Horror de Yule
- Bells / Campanas
- Nemesis / Némesis
- The Messenger / El Mensajero
- Where once Poe walked / Por donde un día paseó Poe
Y después de la ristra, la mejor despedida de post, brindada por la propia editorial:
'El presente libro número trece de la colección Tiempo Cero se acabó de imprimir en el mes de octubre de mil novecientos ochenta y ocho en los talleres gráficos de Dispograf, s.a. Que el Cielo nos guarde a todos de las alimañas descarnadas de la noche'.