por Abdul Alhazred el Dom Sep 14, 2008 2:34 pm
Creo que la traducción es correcta, ya que se refiere a "El Rey de Amarillo" el libro de los mitos, basado en la obra de Robert W. Chambers, que tanto influyó en Lovecrat.
Si lo miras literalmente, creo que también es correcto, ya que se refiere a las vestimentas harapientas y amarillentas del Primigenio Hastur, o sea, que va vestido de amarillo, para la ficticia obra de teatro de la obra de Chambers.
Efficiunt Daemones, ut quae non sunt, sic tamen quasi sint, conspicienda hominibus exhibeant.*
Lactancio
* (Los demonios hacen que lo que no es, se presente, sin embargo, a los ojos de los hombres como si existiera.)