Sconvix escribió:Voy a insistir en una cosa por última vez: Esa traducción es mecánica y por tanto contiene una cantidad ingente de errores gramaticales, ortográficos, de interpretación y de terminología lovecraftiana. No obstante, si piensas ponerte a ello (valiente tú), ten en cuenta lo siguiente
Ostia que ánimos, jeje. Ya voy por el capítulo 5... con lo que ya es tarde para echarse atras
. Aunque el saber que la traducción ha sido mecánica, da respuestas a algunas frases que me sonaban "raro" o no tenían sentido. He tenido que ir al pdf original en alguna ocasión para ver que demonios quería decir.
Sconvix escribió:- Lleva una lista de términos, porque no puedes traducir, por ejemplo, una localización como "Granja Sánchez" y después como "Cortijo Sánchez". Hay que ser coherente y usar la misma traducción para la misma cosa tanto en la página 1 como en la 100.
Sí, me he encontrado con algún caso que está traducida de manera diferente (Osborn's shop, Osborn's, tienda de Osborn)
Con los topónimos tengo una duda. Hasta el capítulo 4 están sin traducir (casi todos). Pero luego en el 5 me he encontrado que están el topónimo ingles y a continuación la traducción. Por ejemplo Divide Ridge (Cordillera Partida). Estoy por cambiar los topónimos a su versión "traducida", ya que me parece más coherente.
¿alguien piensa lo contrario?Sconvix escribió:- Dado que se trata de un libro dedicado a Dunwich, procura leerte las obras de Lovecraft relacionadas con dicha ciudad para utilizar las mismas traducciones que se dieron originalmente a lugares, criaturas, etc.
Los capítulos empiezan con un extracto del libro Horror de Dunwich. Y en algún capítulo he cambiado la traducción por un copiar-pegar de las líneas en el relato. No había pensado en usarlo para descripciones de criaturas o lugares... aunque el suplemento describe lugares que estoy seguro que no aparecen en el relato. Es muy exhaustivo.