sectario escribió:
Con los topónimos tengo una duda. Hasta el capítulo 4 están sin traducir (casi todos). Pero luego en el 5 me he encontrado que están el topónimo ingles y a continuación la traducción. Por ejemplo Divide Ridge (Cordillera Partida). Estoy por cambiar los topónimos a su versión "traducida", ya que me parece más coherente. ¿alguien piensa lo contrario?.
Voy a ir traduciendo también los topónimos, e ir apuntando e una guía de traducción de estos