Ah, pues lo vertical si que tiene pinta de poner esto que comentas, si...
Yo dejaría sin traducir lo de
Friar's Heel al ser un nombre propio, y como mucho pondría una "nota del traductor" en su primera aparición, con las aclaraciones de su traducción (literalmente "
El Talón del Fraile"), posibles similitudes fonéticas o de grafía con otras palabras de su idioma que quieran dar a entender algo (por ejemplo, Heel, talón, y Hell, infierno) y lo que por contexto cultural no conozcamos aquí (allí igual es algo muy conocido, como
La Giralda, vaya usted a saber, y hay algo que todo el mundo sepa allí y aquí no, como algún cuento o leyenda) :/
https://www.nature.com/articles/076588b0IN an old number of Notes and Queries (4, v. 598) E. Dunkin asks “why the Friar's Heel at Stonehenge is so named,” and the only answer I can find in the bibliography of Stonehenge (Wilts Archaeological Magazine, vol. xxxii.) is as follows:—“It may have been called the Heel stone,” observes Prof. Flinders Petrie, “from A.S. helan, to hide or conceal, just as a cromlech at Portisham, Dorset, is called the ‘Hel-stone.’”
Según entiendo de esta cita, parece ser que recibe el nombre por "ocultar", no se si física o metafóricamente. Hasta aquí mi humilde incursión en el mundo de la traducción