
Su intención era ofrecer los módulos individualmente, pero mejor tenerlos traducidos en una recopilación que no tenerlos en castellano. Al menos eso pienso yo.

Abdul Alhazred escribió:Gracias, sectario.![]()
Puedes descargarlo del tema que abrió demonlord en este mismo subforo.![]()
http://www.sectarios.org/foro/viewtopic.php?f=103&t=7635
Sconvix escribió:Voy a insistir en una cosa por última vez: Esa traducción es mecánica y por tanto contiene una cantidad ingente de errores gramaticales, ortográficos, de interpretación y de terminología lovecraftiana. No obstante, si piensas ponerte a ello (valiente tú), ten en cuenta lo siguiente
Sconvix escribió:- Lleva una lista de términos, porque no puedes traducir, por ejemplo, una localización como "Granja Sánchez" y después como "Cortijo Sánchez". Hay que ser coherente y usar la misma traducción para la misma cosa tanto en la página 1 como en la 100.
Sconvix escribió:- Dado que se trata de un libro dedicado a Dunwich, procura leerte las obras de Lovecraft relacionadas con dicha ciudad para utilizar las mismas traducciones que se dieron originalmente a lugares, criaturas, etc.
So saturated is the water that along some spots of furry yellow crystals have accumulated.
Tan saturada está el agua que en varios lugares pueden encontrarse acumulaciones de peludos cristales amarillos
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados