Y que esté hecho con el Word no importa nada. Yo maqueté La Huida de Innsmouth y la imprimí y encuaderné en Lulú con el Word 2010 también

Hash-Man escribió:Hola a todos.
Costs a variable number of POW to cast, and a like number of magic points and one Sanity point to use. Takes a number of hours equal to the POW expended to cast.
Lo he traducido como:
Cuesta una cantidad variable de POD para lanzarlo, y una cantidad similar de Puntos de Magia y un punto de Cordura para usarlo. Toma un número de horas igual al POD gastado para lanzarlo.
Hash-Man escribió:Además el final del párrafo original dice:
Travel through such a gate is two-way for investigators from the Waking World, but things originating in the Dreamlands cannot pass through it.
Lo que en el pdf de la traducción se ha puesto:
Los viajes por ella son de ida y vuelta para los soñadores, pero los seres originados en las Tierras del sueño no pueden atravesarla.
Pero yo lo que entiendo es otra cosa:
Viajar a través de una puerta de este tipo es bidireccional para los investigadores del Mundo Despierto, pero los objetos originarios de las Tierras del Sueño no pueden atravesarla.
sectario escribió:Antes de nada, indicar que mi nivel de ingles es bastante malo.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados