No tiene mucho margen en blanco por el lado de la unión de las hojas.
Está maquetado con Word 2010.

Hash-Man escribió:Hola a todos.
Costs a variable number of POW to cast, and a like number of magic points and one Sanity point to use. Takes a number of hours equal to the POW expended to cast.
Lo he traducido como:
Cuesta una cantidad variable de POD para lanzarlo, y una cantidad similar de Puntos de Magia y un punto de Cordura para usarlo. Toma un número de horas igual al POD gastado para lanzarlo.
Hash-Man escribió:Además el final del párrafo original dice:
Travel through such a gate is two-way for investigators from the Waking World, but things originating in the Dreamlands cannot pass through it.
Lo que en el pdf de la traducción se ha puesto:
Los viajes por ella son de ida y vuelta para los soñadores, pero los seres originados en las Tierras del sueño no pueden atravesarla.
Pero yo lo que entiendo es otra cosa:
Viajar a través de una puerta de este tipo es bidireccional para los investigadores del Mundo Despierto, pero los objetos originarios de las Tierras del Sueño no pueden atravesarla.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados